Английские пословицы (Е-К)


Если бы все можно было делать дважды, то все были бы мудрыми — If things were to be done twice all would be wise (английские пословицы)

Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом — If wishes were horses, beggars might ride (английские пословицы)

Если бы можно было все сделать вторично, все бы были мудрецами — If things were to be done twice all would be -wise (английские пословицы)

Если бы моя тетя была мужчиной, она была бы моим дядей — If my aunt had been a man, she would have been my uncle (английские пословицы)

Если бы не было туч, мы бы и солнцу не радовались — If there were no clouds, we should not enjoy the sun (английские пословицы)

Если ветер посеешь, то бурю пожнешь — Sow the wind and reap the whirlwind (английские пословицы)

Если вылить достаточно грязи, что-нибудь из нее пристанет — If you throw mud enough, some of it will stick (английские пословицы)

Если гора не хочет идти к Магомету, то Магомет должен идти к горе — If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain (английские пословицы)

Если двое едут на лошади, один должен сидеть сзади — If two men ride on a horse, one must sit behind (английские пословицы)

Если держишь собаку, то сам не лай — Don't keep a dog and bark yourself (английские пословицы)

Если дети притихли, значит, что-то натворили — When children stand quiet, they have done some harm (английские пословицы)

Если до завтрака смеешься, то перед ужином поплачешь — If you laugh before breakfast, you'll cry before supper (английские пословицы)

Если есть желание, то найдется и способ его выполнения — Where there's a will there's a way (английские пословицы)

Если есть прилив, то должен быть и отлив — Every flow must have its ebb (английские пословицы)

Если знают трое, то узнают все — When three know it, all know it (английские пословицы)

Если меня один раз обманули — позор обманщику; если меня дважды обманули — позор мне — If a man deceives me once, shame on him; if he deceives me twice, shame on me (английские пословицы)

Если мы не можем делать, как хотим, то надо делать, как можем — If we can't as we would, we must do as we can (английские пословицы)

Если не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим способом то, что имеешь — If you cannot have the best, make the best of what you have (английские пословицы)

Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков — If the sky falls, we shall catch larks (английские пословицы)

Если нет пирога, то хоть кусочек пудинга — Better some of the pudding than none of the pie (английские пословицы)

Если нужен предлог, чтобы побить собаку, скажи, что она сковородку съела — If you want a pretence to whip a dog, say that he ate a frying-pan (английские пословицы)

Если один баран перепрыгнет через канаву, за ним все стадо последует — If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow (английские пословицы)

Если осел ревет, не реви в ответ на него по — ослиному — If an ass bray at you, don't bray at him (английские пословицы)

Если побежишь за двумя зайцами, то ни одного не поймаешь — If you run after two hares, you will catch neither (английские пословицы)

Если пытаешься угодить всем, то никому не угодишь — If you try to please all, you will please none (английские пословицы)

Если рано начинаешь, то легче и быстрее проходишь все этапы работы — Early start makes easy stages (английские пословицы)

Если слепой поведет слепого, то оба свалятся в канаву — If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch (английские пословицы)

Если сомневаешься, то ничего не делай — When in doubt do nothing (английские пословицы)

Если сразу не добился успеха в каком-либо деле, не отчаивайся, а начни сначала — If at first you don't succeed, try, try, try again (английские пословицы)

Если стараться угодить всем, не угодишь никому — If you try to please all you will please none (английские пословицы)

Если танцуешь, то и скрипачу платить должен — If you dance you must pay the fiddler (английские пословицы)

Если уж делать что-то, то делать хорошо — What is worth doing is worth doing well (английские пословицы)

Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам — If you want a thing well done, do it yourself (английские пословицы)

Если шапка впору, то носи ее — If the cap fits, wear it (английские пословицы)

Есть время говорить и время молчать — There is a time to speak and a time to be silent (английские пословицы)

Есть повод, нет повода — свинья все равно хрюкает — Pigs grunt about everything and nothing (английские пословицы)

Ешь в день по яблоку, и тебе никогда не понадобится врач — An apple a day keeps the doctor away (английские пословицы)

Ешь вволю, а пей в меру — Eat with pleasure, drink with measure (английские пословицы)

Еще будет завтрашний день — Tomorrow is another day (английские пословицы)

Еще жив старый пес — There is life in the old dog yet (английские пословицы)

Жадный человек никому добра не делает, и меньше всего — себе — A covetous man is good to none but worst to himself (английские пословицы)

Жалок тот, кто радости не знает — It is a sad heart that never rejoices (английские пословицы)

Жалость сродни любви — Pity is akin to love (английские пословицы)

Желание — отец мысли — The wish is father to the thought (английские пословицы)

Желания подпитываются отсрочкой выполнения — Desires are nourished by delays (английские пословицы)

Желанный, как вода в туфлях — As welcome as water in one's shoes (английские пословицы)

Желанный, как цветы в мае — As welcome as flowers in may (английские пословицы)

Железная рука в бархатной перчатке — Iron hand (или fist) in a velvet glove (английские пословицы)

Желудок не заполнишь красивыми словами — The belly is not filled with fair words (английские пословицы)

Желудок носит ноги — The belly carries legs (английские пословицы)

Жена портного одета хуже всех — The tailor's wife is the worst clad (английские пословицы)

Жена сапожника обута хуже всех — The cobbler's wife is the worst shod (английские пословицы)

Жена Цезаря должна быть вне подозрений — Ceaser's wife must be beyond suspicion (английские пословицы)

Живи и другим позволяй жить — Live and let live (английские пословицы)

Живи и учись — Live and learn (английские пословицы)

Живи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы жить — Live not to eat, but eat to live (английские пословицы)

Живущие в стеклянных домах не должны бросаться камнями — Those who live in glass houses should  not throw stones (английские пословицы)

Жизненный опыт — мать мудрости — Experience is the mother of wisdom (английские пословицы)

Жизнь — не тихое плавание в спокойных водах — Life is not all clear sailing in calm waters (английские пословицы)

Жизнь — не только пиво и кегли — Life is not all beer and skittles (английские пословицы)

Жизнь — это очень короткий промежуток времени — Life is but a span (английские пословицы)

Жизнь коротка, а время быстро — Life is short and time is swift (английские пословицы)

Жизнь не все пирожки да эль — Life is not all cakes and ale (английские пословицы)

Жизнь не ложе из роз — Life is not a bed of roses (английские пословицы)

Жизнь прекрасна — Life is sweet (английские пословицы)

Жизнь прекрасна, если ты не проявляешь слабости и не падаешь духом — It is a great life if you don't weaken (английские пословицы)

Жизнь состоит из мелочей — Life is made up of little things (английские пословицы)

Жир уже в огне — The fat is in the fire (английские пословицы)

За все ухватишься — все потеряешь — Grasp all, lose all (английские пословицы)

За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь — If you run after two hares, you will catch neither (английские пословицы)

За красивым личиком может скрываться гнилая душа — A fair face may hide a foul soul (английские пословицы)

За наживкой скрывается крючок — The bait hides the hook (английские пословицы)

За неудачей часто следует удача — Bad luck often brings good luck (английские пословицы)

За пересол поваров ругают, за недосол — стыдят — Salt cooks bear blame, but fresh bear shame (английские пословицы)

За правду можно упрекнуть, но стыда она не вызывает — Truth can be blamed, but cannot be shamed (английские пословицы)

За распятием сатана прячется — The devil lurks behind the cross (английские пословицы)

Забег выигрывает не самый быстрый, в бою побеждает не самый сильный — The race is not to the swift, nor the battle to the strong (английские пословицы)

Забор между друзьями продлевает дружбу — A hedge between keeps friendship green (английские пословицы)

Забота убила кошку — Care killed the cat (английские пословицы)

Забывчивый человек изнашивает лишнюю пару обуви — A forgetful head makes a weary pair of heels (английские пословицы)

Зависть не знает отдыха — Envy has no holiday (английские пословицы)

Зависть стреляет в других, а ранит себя — Envy shoots at others and wounds herself (английские пословицы)

«Завтра» никогда не наступает Tomorrow never comes (английские пословицы)

Завяжи мешок прежде, чем он наполнится — Bind the sack before it is full (английские пословицы)

Заговори о черте, и он тут же появится — Talk of the devil and he is sure to appear (английские пословицы)

Заготавливай сено, пока светит солнце — Make hay while the sun shines (английские пословицы)

Задира всегда труслив — A bully is always a coward (английские пословицы)

Заимствованная одежда никогда хорошо не сидит — Borrowed garments never fit well (английские пословицы)

Законодатели не должны сами преступать закон — Law makers should not be law breakers (английские пословицы)

Законы ловят мух, а шершней отпускают — Laws catch flies but let hornets free (английские пословицы)

Запоет петух или не запоет, день все равно придет — Let the cock crow or not, the day will come (английские пословицы)

Запретный плод сладок — Forbidden fruit is' sweet (английские пословицы)

Заранее предупрежден — значит вооружен — Forewarned is forearmed (английские пословицы)

Захочешь побить собаку — палку быстро найдешь — A stick is quickly found to beat a dog with (английские пословицы)

Здоровье лучше, чем богатство — Health is better than wealth (английские пословицы)

Здоровье не ценится, пока не придет болезнь — Health is not valued till sickness comes (английские пословицы)

Земля, текущая млеком и медом (английские пословицы)

Зернышко по зернышку — и курочка сыта — Grain by grain, and the hen fills her belly (английские пословицы)

Злой человек дает волю языку, но не обращает внимания на реакцию окружающих — An angry man opens his mouth and shuts his eyes (английские пословицы)

Знание — сила — Knowledge is power (английские пословицы)

Знания не в тягость — Knowledge is no burden (английские пословицы)

Знать все — значит не знать ничего — То know everything is to know nothing (английские пословицы)

Зови лопату лопатой — Call a spade a spade (английские пословицы)

Зрители видят больше, чем игроки — Lookers-on see more that players (английские пословицы)

Зрители видят большую часть игры — Lookers-on see most of the game (английские пословицы)

Зрителям видно больше, чем игрокам Standers-by see more than gamesters (английские пословицы)

И в хорошем вине яд есть — There is poison in good wine (английские пословицы)

И дураки иногда говорят по делу — Fools may sometimes speak to the purpose (английские пословицы)

И один цыпленок много хлопот наседке доставляет — One chick keeps a hen busy (английские пословицы)

И рыба, и компания начинают портиться через три дня — Fish and company stink in three days (английские пословицы)

И самый длинный день заканчивается — The longest day must have an end (английские пословицы)

И у хорошей коровы может родиться плохой теленок — Many a good cow has a bad calf (английские пословицы)

И хороший стрелок может промахнуться — A good marksman may miss (английские пословицы)

И шеф-повар, и посудомойка — Head cook and bottle-washer (английские пословицы)

Игра не стоит свеч — The game is not worth the candle (английские пословицы)

Иди вдоль реки — к морю выйдешь — Follow the river and you'll get to the sea (английские пословицы)

Из двух зол выбирай меньшее — Of two evils choose the least (английские пословицы)

Из двух зол выбирать не стоит — Between two evils 'tis not worth choosing (английские пословицы)

Из камня невозможно выжать кровь — You cannot get blood out of stone (английские пословицы)

Из маменькиных сынков вырастают сосунки, а не герои — Mother's darlings are but milksop heroes (английские пословицы)

Из небольшой искры получается большой огонь — A small spark makes a great fire (английские пословицы)

Из ничего ничего и выходит — Nothing comes from nothing (английские пословицы)

Из плохого материала не сошьешь хорошую одежду — No man can make a good coat with bad cloth (английские пословицы)

Из свиного уха не сделаешь шелкового кошелька — You cannot make a silk purse out of a sow's ear (английские пословицы)

Избегай зла, и зло избежит тебя — Avoid evil and it will avoid you (английские пословицы)

Избыток воды утопил мельника — Too much water drowned the miller (английские пословицы)

Изобилие — не беда — Plenty is no plague (английские пословицы)

Или крючком, или крюком — By hook or by crook (английские пословицы)

Или сделай, или испорть — Make or mar (английские пословицы)

Или седло отвоюю, или лошадь потеряю — I will either win the saddle or lose the horse (английские пословицы)

Или утону, или выплыву — Sink or swim (английские пословицы)

Имеешь больше, чем необходимо, — значит, слишком много имеешь — More than enough is too much (английские пословицы)

Иметь достаточно — тоже самое, что пировать — Enough is as good as a feast (английские пословицы)

Иногда выигрываешь оттого, что в чем-то проигрываешь — Sometimes the best gain is to lose (английские пословицы)

Иногда приятно вспоминать те времена, когда было тяжело — That which was bitter to endure may be sweet to remember (английские пословицы)

Исключение подтверждает правило — The exception proves the rule (английские пословицы)

Искусство долго, жизнь коротка — Art is long, life is short (английские пословицы)

История повторяется — History repeats itself (английские пословицы)

К знаниям нет легкого пути — There is no royal road to learning (английские пословицы)

К любой проблеме можно подойти с двух сторон — There are two sides to every question (английские пословицы)

К тому, кто ждёт, все придёт — Everything comes to him who waits (английские пословицы)

Каждая большая потеря сопровождается маленькой выгодой — No great loss without some small gain young (английские пословицы)

Как только сказал, так сразу и сделал — No sooner said than done (английские пословицы)

Какая польза от солнечных часов в тени? — What is the good of a sundial in the shade? (английские пословицы)

Каков крик, таково и эхо — As the call, so the echo (английские пословицы)

Каков отец, таков и сын — Like father, like son (английские пословицы)

Каков писатель, такова и книжка — Like author, like book (английские пословицы)

Каков работник, такова и работа — As is the workman, so is the work (английские пословицы)

Каков священник, такова и паства — Like priest, like people (английские пословицы)

Каков учитель, таков и ученик. — Like teacher, like pupil (английские пословицы)

Каков хозяин, таков и его слуга — Like master, like man (английские пословицы)

Какова мать, такова и дочь — Like mother, like daughter (английские пословицы)

Каково дерево, таков и его плод — As the tree, so the fruit (английские пословицы)

Каковы плотники, таковы и щепки — Such carpenters, such chips (английские пословицы)

Каковы родители, таковы и дети — Like parents, like children (английские пословицы)

Какое дело луне до того, что собаки на нее воют? — What does the moon care if the dogs bark at her? (английские пословицы)

Капля по капле — и море осушили — Drop by drop the sea is drained (английские пословицы)

Катящийся камень не обрастает мхом — A rolling stone gathers no moss (английские пословицы)

Клятвы, данные в штормовую погоду, забываются в тихую — Vows made in storm are forgotten in calms (английские пословицы)

Книг и друзей должно быть немного, но зато хороших — Books and friends should be few but good (английские пословицы)

Когда была жива королева Анна — When Queen Anne was alive (английские пословицы)

Когда в дверь входит бедность, любовь вылетает в окно — When poverty comes in at the door, love flies out of the window (английские пословицы)

Когда все говорят, никто не слышит — When all men speak, no man hears (английские пословицы)

Когда встречаются два грека, начинается война — When Greek meets Greek, then comes the tug of war (английские пословицы)

Когда встречаются льстецы, дьявол идет обедать — When flatterers meet, the devil goes to dinner (английские пословицы)

Когда гнев ослепляет разум, истина исчезает — When anger blinds the mind, truth disappears (английские пословицы)

Когда говорят пушки, поздно спорить — When guns speak it is too late to argue (английские пословицы)

Когда голова седа, то и ноги плохо ходят — The feet are slow when the head wears snow (английские пословицы)

Когда дела совсем уж плохи, наверняка скоро все изменится к лучшему — When things are at the worst they are sure to mend (английские пословицы)

Когда долго отсутствуешь, о тебе скоро забывают — Long absent, soon forgotten (английские пословицы)

Когда друг просит, не существует слова «завтра»- When a friend asks there is no tomorrow (английские пословицы)

Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше — Company in distress makes trouble less (английские пословицы)

Когда идет дождь, он льет на всех одинаково — When it rains it rains on all alike (английские пословицы)

Когда кота нет, мыши веселятся и играют — When the cat is away, the mice will play (английские пословицы)

Когда кошелек легок — на сердце тяжело — A light purse makes a heavy heart (английские пословицы)

Когда лиса проповеди читает, береги гусей — When the fox preaches, take care of your geese (английские пословицы)

Когда луна превратится в зеленый сыр — When the moon turns green cheese (английские пословицы)

Когда между друзьями изгородь, дружба дольше — A hedge between keeps friendship green (английские пословицы)

Когда на корабле много капитанов, он может затонуть — Many commanders sink the ship (английские пословицы)

Когда начинает жать, вспоминаешь о старой обуви — When the pinch comes, you remember the old shoe (английские пословицы)

Когда начинается война, дьявол расширяет преисподнюю — When war begins, the devil makes the hell bigger (английские пословицы)

Когда одалживал деньги другу, все было хорошо; когда же спросил о возврате долга, то ему это не понравилось — When I lent I had a friend; when I asked he was unkind (английские пословицы)

Когда одна дверь закрывается, другая открывается — When one door shuts another opens (английские пословицы)

Когда пушки начинают говорить, спорить уже поздно — When guns speak it is too late to argue (английские пословицы)

Когда работа сделана, можно и повеселиться — Work done, have your fun (английские пословицы)

Когда рассердишься, сосчитай до ста — When angry, count a hundred (английские пословицы)

Когда рук много, работать легче — Many hands make light work (английские пословицы)

Когда с неба льется похлебка, подставляй свою тарелку — When it rains pottage you must hold up your dish (английские пословицы)

Когда свиньи полетят — When pigs fly (английские пословицы)

Когда сердишься, считай до десяти — When angry, count ten (английские пословицы)

Когда слово сказано, оно уже тебе не принадлежит — When the word is out it belongs to another (английские пословицы)

Когда смеешься, то весь мир с тобой смеется, а когда плачешь, то плачешь в одиночку — Laugh and the world laughs with you, weep and you weep alone (английские пословицы)

Когда смерть придет, ей не откажешь — Death when it comes will have no denial (английские пословицы)

Когда ты в Риме, делай так, как римляне делают — When in Rome do as the Romans do (английские пословицы)

Когда человек долго отсутствует, о нем забывают быстро — Long absent, soon forgotten (английские пословицы)

«Когда-нибудь» значит «никогда»- Any time is no time (английские пословицы)

Кого боги хотят погубить, тех они прежде всего лишают разума — Whom the gods would destroy, they first make mad (английские пословицы)

Кого не видишь, о том не думаешь — Out of sight, out of mind (английские пословицы)

Кого не пороли, того не воспитали — A man who has not been flogged is not educated (английские пословицы)

Комната без книг подобна телу без души — A room without books is a body without soul (английские пословицы)

Кому многое дано, от того и ожидают многого — Much is expected where much is given (английские пословицы)

Кому суждено быть повешенным, тот не утонет — Не that is born to be hanged shall never be drowned (английские пословицы)

Конец венчает дело — The end crowns the work (английские пословицы)

Кончилась музыка, кончились и танцы — No longer pipe, no longer dance (английские пословицы)

Копеечная душа никогда не возвышалась до двух копеек — A penny soul never came to two pence (английские пословицы)

Корова не ценит свой хвост, пока не потеряет его — The cow knows not what her tail is worth until she has lost it (английские пословицы)

Королева Анна умерла — Queen Anne is dead (английские пословицы)

Королевская корона от головной боли не вылечит — The royal crown cures not the headache (английские пословицы)

Короче долг — крепче дружба — Short debts make long friends (английские пословицы)

Коси траву и суши сено, пока солнце светит — Make hay while the sun shines (английские пословицы)

Кот в перчатках не поймает ни одной мышки — A cat in gloves catches no mice (английские пословицы)

Кошка закрывает глаза, когда ворует сметану — The cat shuts its eyes when stealing cream (английские пословицы)

Кошка может смотреть на короля — A cat may look at a king (английские пословицы)

Кошка хотела бы поесть рыбы, да лапки замочить боится — The cat would eat fish and wouldn't wet her paws (английские пословицы)

Кошки прячут коготки — Cats hide their claws (английские пословицы)

Крайности встречаются друг с другом — Extremes meet (английские пословицы)

Красив тот, у кого поступки красивые — Handsome is as handsome does (английские пословицы)

Красиво снаружи, да грязно внутри — Fair without, foul within (английские пословицы)

Красивые перья украшают птиц — Fine feathers make fine birds (английские пословицы)

Красивые слова иногда маскируют нехорошие поступки — Fine words dress ill deeds (английские пословицы)

Красивыми словами пастернак не помаслишь — Fine words butter no parsnips (английские пословицы)

Красота в глазах любящего — Beauty lies in lover's eyes (английские пословицы)

Красота в глазах смотрящего — Beauty is in the eye of the beholder (английские пословицы)

Красота не толще кожи — Beauty is but skin deep (английские пословицы)

Красота первой увядает — Prettiness dies first (английские пословицы)

Красота умирает, а добродетель живет вечно — Virtue lives when beauty dies (английские пословицы)

Краткость — душа ума — Brevity is the soul of wit (английские пословицы)

Кровь гуще воды — Blood is thicker than water (английские пословицы)

Крои пальто в соответствии с количеством материала — Cut your coat according to your cloth (английские пословицы)

Кроткий ответ отгоняет гнев — A soft answer turns away wrath (английские пословицы)

Круглый стержень квадратной дыре (английские пословицы)

Крысы покидают тонущий корабль — Rats desert a sinking ship (английские пословицы)

Кто беду превозмог тот стал настоящим героем — Adversity overcome is the greatest glory (английские пословицы)

Кто бездеятелен, тот и безупречен — Не is lifeless that is faultless (английские пословицы)

Кто берется за много дел, заканчивает лишь немногие из них — Не who begins many things, finishes but few (английские пословицы)

Кто боится, тот не живет — Не that fears lives not (английские пословицы)

Кто быстро ест, тот быстро работает — Quick at meat, quick at work (английские пословицы)

Кто в пятницу смеется, тот в субботу плакать будет — Не that laughs on Friday will weep on Saturday (английские пословицы)

Кто взял в руки меч, от меча погибнет — They that take the sword shall perish with the sword (английские пословицы)

Кто водит дружбу с волками, научится выть — Who keeps company with the wolf will learn to howl (английские пословицы)

Кто время выиграл, тот все выиграл — Не who gains time gains everything (английские пословицы)

Кто колеблется, тот гибнет — Не who hesitates is lost (английские пословицы)

Кто всем служит, тому никто не платит — Не that server everybody is paid by nobody (английские пословицы)

Кто всю жизнь прожил мошенником, вряд ли умрет честным человеком — Не that lives a knave will hardly die an honest man (английские пословицы)

Кто друг всем, тот никому не друг — A friend to all is a friend to none (английские пословицы)

Кто других не уважает, того и самого не уважают — Не that does not respect is not respected (английские пословицы)

Кто ждет обуви, которая остается после покойника, тот долго ходит босым — Не goes long barefoot than waits for dead man's shoes (английские пословицы)

Кто зло замышляет, тот зло и получает — Не that mischief hatches, mischief catches (английские пословицы)

Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину ее избежал — A danger foreseen is half avoided (английские пословицы)

Кто ищет неприятностей, всегда их находит — Не that seeks trouble never misses (английские пословицы)

Кто кусается, того тоже иногда кусают — The biter is sometimes bit (английские пословицы)

Кто летом работать не хочет, тот зимой будет голодать — They must hunger in winter that will not work in summer (английские пословицы)

Кто лихо тратит, тот в долг не даёт — Great spenders are bad lenders (английские пословицы)

Кто ломает, тот и платит — Who breaks, pays (английские пословицы)

Кто любит дерево, тот любит и каждую его веточку — Не that loves the tree, loves the branch (английские пословицы)

Кто любит занимать деньги, тот неприятности наживает — Не that goes a-borrowing, goes a- sorrowing (английские пословицы)

Кто медленно ест, тот медленно работает — Slow at meat, slow at work (английские пословицы)

Кто много говорит, тот мало делает — Great talkers are little doers (английские пословицы)

Кто много говорит, тот много и ошибается — Не that talks much errs much (английские пословицы)

Кто много говорит, тот много лжет — Great talkers are great liars (английские пословицы)

Кто много говорит, тот много лжет — Не that talks much lies much (английские пословицы)

Кто много лает, тот совсем не кусает — Great barkers are no biters (английские пословицы)

Кто много обещает, тот кормит тебя из пустой ложки — Не who gives fair words feeds you with an empty spoon (английские пословицы)

Кто на вершину холма придет первым, тот сядет там, где захочет — Не that comes first to the hill, may sit where he will (английские пословицы)

Кто не в состоянии сам с собой справиться, тот не может управлять другими — Не is not fit to command others that cannot command himself (английские пословицы)

Кто не может молчать, тот не сможет и хорошо сказать — Не cannot speak well that cannot hold his tongue (английские пословицы)

Кто не отваживается на решительные действия, пусть не жалуется на невезение — He that dares not venture must not complain of ill luck (английские пословицы)

Кто не отказывается от ворованного, тот сам подобен вору — The receiver is as bad as the thief (английские пословицы)

Кто не пробовал горького, тот не заслуживает сладкого — Не deserves not the sweetest that will not taste the sour (английские пословицы)

Кто не слушает советов, тому невозможно помочь — Не that will not be counselled cannot be helped (английские пословицы)

Кто не совершает ошибок, тот ничего не делает — Не who makes no mistakes, makes nothing (английские пословицы)

Кто не сразу оказывает помощь, тот не знает, как надо помогать — Не that is long a-giving knows not how to give (английские пословицы)

Кто не умеет беречь грошик, тот вообще не будет иметь денег — Who will not keep a penny never shall have any (английские пословицы)

Кто не умеет сам подчиняться, не сможет и другими командовать — He that cannot obey cannot command (английские пословицы)

Кто не хочет работать, тому и есть не дают — Не that will not work shall not eat (английские пословицы)

Кто никогда не взбирался на гору, тот никогда не падал — Не that never climbed, never fell (английские пословицы)

Кто никогда не пробовал горького, не знает вкуса сладкого — Who has never tasted bitter knows not what is sweet (английские пословицы)

Кто ничего не знает, тот и сомнений ни в чем не имеет — Не that knows nothing doubts nothing (английские пословицы)

Кто от укуса однажды пострадал, тот в два раза трусливее — Once bitten, twice shy (английские пословицы)

Кто отважен, тот и побеждает — Не most prevails who nobly dares (английские пословицы)

Кто очень спешит, обжигает губы — Too hasty burned his lips (английские пословицы)

Кто первый на холм придет, тот и выбирает место — He that comes first to the hill may sit where he will (английские пословицы)

Кто первый пришел, того первого и обслужили — First come, first served (английские пословицы)

Кто плавает в грехе, утонет в горе — Не who swims in sin will sink in sorrow (английские пословицы)

Кто постоянно жалуется, того перестают жалеть — Не that always complains is never pitied (английские пословицы)

Кто предвидит грядущую опасность, тот наполовину избежал ее — Danger foreseen is half avoided (английские пословицы)

Кто раз обманет, того век подозревают — Не that once deceives is ever suspected (английские пословицы)

Кто рано встает, тот будет удачлив — An early riser is sure to be in luck (английские пословицы)

Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет — Early to bed and early to rise makes people healthy, wealthy and wise (английские пословицы)

Кто с собаками ложится, тот с блохами встает — Не that lies down with dogs must rise with fleas (английские пословицы)

Кто с удовольствием есть, тот и работает с удовольствием и со сноровкой — Who eats with heart is a worker smart (английские пословицы)

Кто садится между двух стульев, тот может упасть на землю — Between two stools you fall to the ground (английские пословицы)

Кто слишком много обещает, тот не собирается выполнять обещанное — Не that promises too much means nothing (английские пословицы)

Кто смеется над горбатым, должен сам ходить очень прямо — Не who laughs at crooked men should need walk very straight (английские пословицы)

Кто спит, тот рыбку не поймает — Не who sleeps catches no fish (английские пословицы)

Кто сплетничает о других с тобой, будет сплетничать и о тебе с другими — Who chatters to you will chatter of you (английские пословицы)

Кто счастлив, тот не замечает времени — Happiness takes no account of time (английские пословицы)

Кто уже ничего не желает, тот умирать начинает — He begins to die that quits his desires (английские пословицы)

Кто ужинает с дьяволом, тому нужна длинная ложка — Не needs a long spoon that sups with the devil (английские пословицы)

Кто украдет яйцо, украдет и быка — Не that will steal an egg will steal an ox (английские пословицы)

Кто ходит занимать деньги, тот за горем ходит — Не that goes a-borrowing, goes a sorrowing (английские пословицы)

Кто хорошо живет, тот долго живет — Не lives long that lives well (английские пословицы)

Кто хорошо знает свое дело, тот и лучше всех работает — Не works best who knows his trade (английские пословицы)

Кто хочет есть орехи, тот должен их колоть — Не that will eat the kernel must crack the nut (английские пословицы)

Кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье — Не that would have eggs must endure the cackling of hens (английские пословицы)

Кто хочет искать жемчуг, должен нырять — He who would search for pearls must dive below (английские пословицы)

Кто хочет преуспевать, тот вставать должен в пять — Не that will thrive, must rise at five (английские пословицы)

Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться вымокнуть — Не who would catch fish must not mind getting wet (английские пословицы)

Кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу — Не who would eat the nut must first crack the shell (английские пословицы)

Кто хочет съесть фрукт, должен влезть на дерево — Не that would eat the fruit must climb the tree (английские пословицы)

Кто часто стреляет, тот когда-нибудь в цель попадет — Не that shoots oft at last shall hit the mark (английские пословицы)

Кто честь потерял, тому больше нечего терять — Не that loses his honesty has nothing else to lose (английские пословицы)

Кувшин так часто ходит к колодцу, что в конце концов разбивается — The pitcher goes so often to the well that it is broken at last (английские пословицы)

Куда веточка гнется, туда и дерево клонится Just as the twig is bent, the tree is inclined (английские пословицы)

Куй, пока железо горячее — Strike while the iron is hot (английские пословицы)

Кусок может упасть, пока его несешь от чаши ко рту Between the cup and lip a morsel may slip (английские пословицы)

Обсудить у себя 1
Комментарии (0)
Чтобы комментировать надо зарегистрироваться или если вы уже регистрировались войти в свой аккаунт.
инстаграм накрутка подписчиков
Настюшка
Настюшка
Была на сайте никогда
Родилась: 15 Апреля
Читателей: 266 Опыт: 0 Карма: 1
Теги
аджика аппликация аптечка ачма аэрогриль бастурма без выпечки безе беляши беременность бижутерия бисероплетение бисквит бискотти биточки блинчики блины блюда в горшочках блюда для духовки блюда из грибов блюда из морепродуктов блюда из мясо блюда из овощей блюда из птицы блюда из рыбы блюда с грибами болезни сада борьба с вредителями брауни бризоль буженина булочки бутерброды варежки вареники варенье ватрушка ватрушки вафли вертута воротник воспитание детей выкройка выпечка вышивка бисером вышивка гладью вышивка крестиком вышивка лентами вязание для детей крючком вязание для детей спицами вязание из полиэтилена вязание крючком для начинающих вязаные игрушки гарнир глазурь глинтвейн голубцы горячий шоколад граните гуляш декор интерьера и идеи для дома декупаж десерт дети 1-3 года дети 3-7 лет дети до года детское меню джем диета драники другое желе жульен загадки заготовки на зиму закладка закуски заливное запеканка заправка заправка для салата заправка для супа зефир зразы игры для детей икра йогурт какао каша квас кекс киригами кисель киш клатч коврижка коврик коктейль компот конфеты котлеты кофе крем круассаны кулебяка кулич курник кыстыбый лаваш лазанья лепешка лепешки лепка лечение ликер лимонад личное майонез макароны маковник манник манты маринад мармелад мастика математика маффины микроволновка митенки мое творчество мороженое морс мочалка мультиварка мультфильмы мусс мыловарение мягкая игрушка мягкие игрушки на завтрак напитки напиток настойка огород окрошка оладьи омлет отпечатки листьев пароварка паста пасха пахлава паштет пельмени печенье пинетки пирог пироженое пирожки пирожное пицца планирование беременности пластиллин платье плов поговорки подарочная упаковка подборка подборка рецептов поделки из листьев поделки из спичек подсвечник полезные советы полезные ссылки пончики пончо пословицы постное меню потешки прививки приправа прихватка прописи профитроли пряники пуддинг пуловер пышки пюре работа на даче разное раскраски ризотто ришелье рогалики роды роллы рулет рыба сад салат на зиму салаты сало салфетка сангрия сбитень сервировка стола сироп сказки сконы скороварка скороговорки скрапбукинг следки слойки сметанник смузи снежинки сок сорбет соус стихи студень сумка суп суши считалочки сыр сырники сырок тапочки тапочки крючком тарт тесто тефтели тирамису торт тосты трафарет трубочки туррон узоры крючком украшение украшение блюд и стола упражнения уроки причесок учимся рисовать фильм фильм-сказка фильмы флан флористика фокачча фрикадельки фрикдельки хворост хинкали хлеб хлебопечка холодец цветник цветочки цветочная композиция чай чебуреки чехол для телефона чизкейк чипсы шапочка шарлотка шарф шашлык шляпки шов шоколад штрудель эклер эклеры юбка юмор яичница
все 233 Мои друзья
Я в клубах
Служба помощи MyPage.Ru Пользователь клуба
Идеи для дома Пользователь клуба
АРТик Пользователь клуба
Новичкам MyPage.Ru Пользователь клуба
Литературное кафе. Пользователь клуба
CSS | Design Пользователь клуба
homepage counterсчетчик сайта
html counterсчетчик посетителей сайта
html counterсчетчик посетителей сайта
Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru200stran.ru: показано число посетителей за сегодня, онлайн, из каждой страны и за всё время