Английские пословицы (Л-М)
Лазейка приманивает вора — The hole calls the thief (английские пословицы)
Лающие собаки редко кусают — Barking dogs seldom bite (английские пословицы)
Лгуну не верят, даже когда он говорит правду — A liar is not believed when he tells the truth (английские пословицы)
Легкий кошелек — тяжелое проклятие A light purse is a heavy curse (английские пословицы)
Легко быть умным после события — It is easy to be wise after the event (английские пословицы)
Легко ловить рыбу в мутной воде — It is good fishing in troubled waters (английские пословицы)
Легко плыть, если кто-то другой поддерживает твой подбородок — It is easy to swim if another holds up your chin (английские пословицы)
Легко пришло — легко ушло — Lightly come, lightly go (английские пословицы)
Легко пришло, легко ушло — Easy come, easy go (английские пословицы)
Легче всего дать совет — Nothing is given so freely as advice (английские пословицы)
Легче разрушить, чем построить — It is easier to pull down than to build (английские пословицы)
Легче сказать, чем сделать — Easier said than done (английские пословицы)
Легче упасть, чем подняться — It is easier to fall than to rise (английские пословицы)
Ленивой овце и своя шерсть тяжелой кажется — A lazy sheep thinks its wool heavy (английские пословицы)
Ленивым больше всех приходится прилагать усилий — Lazy folks take the most pains (английские пословицы)
Лентяй — брат нищего — A lazy man is the beggar's brother (английские пословицы)
Леопард не может сменить своих пятен The leopard cannot change its spots (английские пословицы)
Лжецам нужна хорошая память — Lieas should have good memories (английские пословицы)
Либо сделай, либо испорть — Make or break (английские пословицы)
Либо шею себе сверну, либо сделаю, что хочу — Neck or nothing(английские пословицы)
Лиса может поседеть, но стать хорошей никогда не сможет — The fox may grow grey, but never good (английские пословицы)
Листья без винных ягод — Leaves without figs (английские пословицы)
Лису дважды в одну и ту же ловушку не поймаешь — The fox is not taken twice in the same snare (английские пословицы)
Лихо нажито — лихо и прожито — Ill gotten, ill spent (английские пословицы)
Лицо — показатель ума — The face is the index of the mind (английские пословицы)
Лицом к лицу — и истина выявляется — Face to face, the truth comes out (английские пословицы)
Ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком — Go to bed with lamb and rise with the lark (английские пословицы)
Ложь порождает ложь — A lie begets a lie (английские пословицы)
Луна не обращает внимания на лай собак — The moon does not heed the barking of the dogs (английские пословицы)
Лучшая защита — нападение — Best defence is attack (английские пословицы)
Лучшая рыба плавает у самого дна — The best fish swim near the bottom (английские пословицы)
Лучше болезнь предотвратить, чем потом лечить — Prevention is better than cure (английские пословицы)
Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва — Better be the head of a dog than the tail of a lion (английские пословицы)
Лучше быть дураком, чем негодяем — Better be a fool than a knave (английские пословицы)
Лучше быть одному, чем в плохой компаний — Better be alone than in bad company (английские пословицы)
Лучше быть совсем необученным, чем плохо обученным — Better untaught than ill-taught (английские пословицы)
Лучше видеть одним глазом, чем быть совсем слепым — Better one-eyed than stone-blind (английские пословицы)
Лучше вовремя произнести одно слово, чем два, но слишком поздно — Better one word in time than two afterwards (английские пословицы)
Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга — Better lose a jest than a friend (английские пословицы)
Лучше вообще не затевать дела, чем не закончить его — Better never begin than never make an end (английские пословицы)
Лучше всего пахнет тот, кто ничем не пахнет — Не smells best that smells of nothing (английские пословицы)
Лучше всех знает цену добру тот, кому пришлось испытать зло — Не knows best what good is that has endured evil (английские пословицы)
Лучше всех работает тот, кто знает свое дело — Не works best who knows his trade (английские пословицы)
Лучше всех смеется тот, кто смеется последним — Не laughs best who laughs last (английские пословицы)
Лучше вызывать зависть, чем жалость — Better be envied than pitied (английские пословицы)
Лучше высказать правду в лицо, чем злословить тайно, за спиной — Better speak truth rudely than lie covertly (английские пословицы)
Лучше давать, чем брать — It is better to give than to take (английские пословицы)
Лучше ехать на осле, который везет, чем на лошади, которая может сбросить — Better ride an ass that carries us than a horse that throws us (английские пословицы)
Лучше износиться, чем заржаветь — It is better to wear out than to rust out (английские пословицы)
Лучше испытать неприятности самому, чем причинить их другому — Better suffer a great evil than do a small one (английские пословицы)
Лучше ложиться спать, не поужинав, чем вставать в долгу — Better go to bed supper less thanrise in debt (английские пословицы)
Лучше малая помощь, чем большие сожаления — A little help is worth a deal of pity (английские пословицы)
Лучше маленькая рыбка, чем пустое блюдо — Better one small fish than an empty dish (английские пословицы)
Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжет — Better a little fire to warm us, than a great one to burn us (английские пословицы)
Лучше нагнуть голову, чем разбить лоб — Better bend the neck than bruise the forehead (английские пословицы)
Лучше не родиться, чем неучем жить — Better unborn than untaught (английские пословицы)
Лучше ногою запнуться, чем языком — Better the foot slip than the tongue (английские пословицы)
Лучше один плохой куст, чем совсем открытое поле — A bad bush is better than an open field (английские пословицы)
Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах — A bird in the hand is worth two in the bush (английские пословицы)
Лучше оступиться, чем оговориться — Better the foot slip than the tongue (английские пословицы)
Лучше отрубить большой палец, чем с ним мучиться — Better a finger off than aye wagging (английские пословицы)
Лучше плохой компромисс, чем хорошая тяжба — A bad compromise is better than a good lawsuit (английские пословицы)
Лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы полкроны — Better give a shilling than lend a half- crown (английские пословицы)
Лучше поздно, чем никогда — Better late than never (английские пословицы)
Лучше потерять ногу, чем жизнь — Lose a leg rather than life (английские пословицы)
Лучше простить обиду, чем мстить за нее — An injury forgiven is better than an injury revenged (английские пословицы)
Лучше рано, чем поздно — Better early than late (английские пословицы)
Лучше родиться удачливым, чем богатым — Better be born lucky than rich (английские пословицы)
Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь — Better a glorious death than a shameful life(английские пословицы)
Лучше спросить дорогу, чем сбиться с пути — Better to ask the way than to go astray (английские пословицы)
Лучше сразу отказать, чем постоянно обещать — Better deny at once than promise long (английские пословицы)
Лучше уж половина буханки, чем полное отсутствие хлеба — Half a loaf is better than no bread (английские пословицы)
Лучше улыбка в конце, чем смех в начале — Better the last smile than the first laughter (английские пословицы)
Лучше умереть стоя, чем жить на коленях — Better die standing than live kneeling (английские пословицы)
Лучше хорошо поступить, чем хорошо сказать — Better to do well than to say well (английские пословицы)
Лучше худой м^, чем крупная победа одной из сторон — Better a lean peace than a fat victory (английские пословицы)
Лучше черт, которого знаешь, чем тот, которого не знаешь — Better the devil you know than the devil you don't know (английские пословицы)
Лучше явный враг, чем фальшивый друг — Better an open enemy than a false friend (английские пословицы)
Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра — Better an egg today than a hen tomorrow (английские пословицы)
Лучшее часто враг хорошего — The best is often the enemy of the good (английские пословицы)
Любви и кашля не спрячешь — Love and cough cannot be hid (английские пословицы)
Любви никаким зельем не излечишь — No herb will cure love (английские пословицы)
Люби меня не сильно, но долго — Love me little, love me long (английские пословицы)
Любишь меня — люби и мою собаку — Love me, love my dog (английские пословицы)
Любовь в хижине — Love in a cottage (английские пословицы)
Любовь все побеждает — Love conquers all (английские пословицы)
Любовь дорогу найдет — Love will find a way (английские пословицы)
Любовь живет и в лачугах, и во дворцах — Love lives in cottages as well as in courts (английские пословицы)
Любовь миром движет — It is love that makes the world go around (английские пословицы)
Любовь не имеет возраста — Love is ageless (английские пословицы)
Любовь нельзя купить на рынке — Love is not found in the market (английские пословицы)
Любовь никакими травами не вылечишь — No herb will cure love (английские пословицы)
Любовь сильнее смерти — Love is stronger than death (английские пословицы)
Любовь слепа — Love is blind (английские пословицы)
Любовь смеется над замками — Love laughs at locksmiths (английские пословицы)
Любовь смягчает сердца — Love makes all hearts gentle (английские пословицы)
Любой порт хорош в бурю — Any port in a storm (английские пословицы)
Любопытство сгубило кота — Curiosity killed the cat (английские пословицы)
Люди могут встречаться, но горы — никогда — Men may meet but mountains never (английские пословицы)
Люди обычно не верят в то, чего им не хочется (английские пословицы)
Люди слепы в своих собственных делах — Men are blind in their own cause (английские пословицы)
Люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросаться камнями — People who live in glass (английские пословицы)
houses should not throw stones (английские пословицы)
Мазаны одной и той же кистью — Tarred with the same brush (английские пословицы)
Малая течь большой корабль ко дну пустит — A small leak will sink a great ship (английские пословицы)
Маленькие голуби могут доставлять важные послания — Little pigeons can carry great messages (английские пословицы)
Маленькие дети — маленькие заботы, большие дети — большие заботы — Little children, little sorrow, big children, big sorrow (английские пословицы)
Маленький горшок вскипает быстро — A little pot is soon hot (английские пословицы)
Маленький, да сладкий — Little and sweet (английские пословицы)
Маленькой веревочкой можно связать маленькую птичку — A little string will tie a title bird (английские пословицы)
Мало-помалу — и кошелек наполняется — Light gains make heavy purses (английские пословицы)
Мало-помалу, шажок за шажком — Little by little and bit by bit (английские пословицы)
Малые удары большие дубы валят — Little strokes fell great oaks (английские пословицы)
Мальчишки есть мальчишки — Boys will be boys (английские пословицы)
Малюсенький топорик может свалить огромный дуб — The smallest axe may fell the hugest oak (английские пословицы)
Манеры делают человека — Manners make the man (английские пословицы)
Мать своей любовью может иногда испортить ребенка — A child may have too much of his mother's blessing (английские пословицы)
Мед сладок, да пчелка ужалить может — Honey is sweet but the bee stings (английские пословицы)
Мед существует не для ослов — Honey is not for the ass's mouth (английские пословицы)
Медленно, но верно — Slow but sure (английские пословицы)
Медленным и ровным темпом выиграешь гонку — Slow and steady wins the race (английские пословицы)
Медлить с помощью — значит вообще не помогать — Slow help is no help (английские пословицы)
Медовый язык, а сердце из желчи — A honey tongue, a heart of gall (английские пословицы)
Между и посередине — Betwixt and between (английские пословицы)
Между обещанием и выполнением обещания можно и дочь замуж выдать — Between promising and performing a man may marry his daughter (английские пословицы)
Между чашкой и губами можно много раз пролить — There is many a slip «twixt the cup and the lip (английские пословицы)
Мелких воров вешают, а крупные спасаются — Little thieves are hanged, but great ones escape (английские пословицы)
Мелкому уму — мелкие радости — Little things please little minds (английские пословицы)
Мельница не может молоть на утекшей воде — The mill cannot grind with the water that is past (английские пословицы)
Меньше болтать будешь — умнее станешь — A still tongue makes a wise head (английские пословицы)
Меньше спешка — больше скорость — Less haste, more speed (английские пословицы)
Мера за меру — Measure for measure (английские пословицы)
Мертвого льва и зайцы за бороду могут дергать — Hares may pull dead lions by the beard (английские пословицы)
Месть сладка — Revenge is sweet (английские пословицы)
Мир состоит из многих — It takes all sorts to make a world (английские пословицы)
Мне это сообщила маленькая птичка — A little bird told me (английские пословицы)
Мнения бывают разные — Opinions differ (английские пословицы)
Многие желают, но мало кто проявляет волю — Many wish, but few will (английские пословицы)
Многие красивые блюда стоят пустыми — Many a fine dish has nothing on it (английские пословицы)
Многие о соломинку спотыкаются, а через бревно перепрыгивают — Many stumble at a straw and leap over a block (английские пословицы)
Многие целуют руку, которую желали бы отрубить — Many kiss the hand they wish to cut off (английские пословицы)
Много — не значит плохо — Plenty is no plague (английские пословицы)
Много воды протекло под мостом с того времени — A lot of water has flown under the bridge since that time (английские пословицы)
Много золота — много забот — Much gold, much care (английские пословицы)
Много знает тот, кто умеет держать язык за зубами — Не knows much who knows how to hold his tongue (английские пословицы)
Много крику, а шерсти мало — Great cry and little wool (английские пословицы)
Много похвальбы, да мало жареного — Great boast, small roast (английские пословицы)
Много шума из ничего — Much ado about nothing (английские пословицы)
Многое требует еще большего — Much will have more (английские пословицы)
Может ли леопард изменить свои пятна?- Can the leopard change his spots? (английские пословицы)
Можешь называть меня своей родней, только не роднись со мной по-настоящему — Call me cousin but cousin me not (английские пословицы)
Можешь привести коня к воде, но не сможешь заставить его пить — You may lead a horse to the water, but you cannot make him drink (английские пословицы)
Мой дом — моя крепость — My house is my castle (английские пословицы)
Молодость свое возьмет — Youth will be served (английские пословицы)
Молчаливые собаки опасны — Dumb dogs are dangerous (английские пословицы)
Молчаливый дурак считается умником — A silent fool is counted wise (английские пословицы)
Молчание — золото — Silence is golden (английские пословицы)
Молчание означает согласие — Silence gives consent (английские пословицы)
Молчащего дурака могут умным посчитать — A silent fool is counted wise (английские пословицы)
Мудро то, что мудро заканчивается — That's wisdom which is wisdom in the end (английские пословицы)
Мудрость рождается из жизненного опыта — Experience is the mother of wisdom (английские пословицы)
Мужчине столько лет, на сколько он себя чувствует, а женщине — на сколько она выглядит — A man is as old as he feels, a woman as old as she looks (английские пословицы)
Мужчины создают дома, а женщины — домашний очаг — Men make houses, women make homes (английские пословицы)
Музыки нет — и танцев не будет — No longer pipe, no longer dance (английские пословицы)
Мухи липнут к тощей лошади — Flies go to the lean horse (английские пословицы)
Мы верим тому, чего желаем — We soon believe what we desire (английские пословицы)
Мы все — рабы мнений — We are all slaves of opinion (английские пословицы)
Мы не ценим хорошее, пока не потеряем его — We know not what is good until we have lost it (английские пословицы)
Мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец — We never know the value of water till the well is dry (английские пословицы)
Мы охотнее верим в то, чего сами желаем — We soon believe what we desire (английские пословицы)
Мы увидим то, что увидим — We shall see what we shall see (английские пословицы)
Мышку, у которой только одна норка, легко поймать — The mouse that has but one hole is quickly taken (английские пословицы)
Мышь властвует там, где нет кота — The mouse lordships where a cat is not (английские пословицы)
Мягкий ответ охлаждает гнев — A soft answer turns away wrath (английские пословицы)
Мягкость и кротость — не слабость — Meekness is not weakness (английские пословицы)